sábado, 24 de octubre de 2009

¿QUÉ ES UN POLIZONTE?

A menudo el uso impone ciertos errores en el habla popular que terminan siendo aceptados masivamente y resulta muy difícil, por no decir imposible, corregirlos. Y sería deshonesto de mi parte considerarme ajeno a estas situaciones y pretender que este artículo es escrito desde el balcón de quien siempre supo que los demás cometían el error. Todo lo contrario. Caer en la cuenta de que uno desconocía el verdadero significado de un término que siempre utilizó equivocadamente tiene dos efectos, a un tiempo: a) me ubica frente a mi oceánica ignorancia en cuanto al uso de nuestro riquísimo idioma y b) me pone delante una responsabilidad, la de difundir lo que acabo de aprender para intentar que unas cuantas personas, por lo menos las que lleguen a leer este post, dejen de cometer el mismo error que las grandes mayorías seguirán cometiendo en el futuro.

Y en el caso específico que me ocupa esta vez, hay un tercer efecto: la sorpresa que produce el saber que el error en cuestión se ha extendido de manera exponencial gracias a la existencia de un programa de televisión en señal de cable que lleva por título la palabra errada, en el sentido errado. El programa, que cuenta con una considerable audiencia en sectores A y B, se estructura sobre la base de tres reporteros y actores, que incluso se arrogan el título de comunicadores sociales, que son capaces de ingresar a cualquier evento social, aparentemente sin permiso y hacen notas que pueden ser desde ingeniosas y cómicas hasta absurdas y desagradables, y todo lo que se pueda encontrar entre ambos extremos.

Como todos sabemos, el acto de ingresar a una fiesta sin ser invitado (que es denominado con mucha precisión por un término de extendido uso popular, el entrañable y juguetón verbo "colarse") se relaciona directamente a una figura distinta en forma pero similar en trasfondo: la del pasajero que no paga su boleto y que se esconde para no ser descubierto. En incontables películas, programas cómicos y novelas nos hemos encontrado con esos personajes y siempre los hemos llamado así: polizontes. Y cada vez que los hemos llamado así, hemos incurrido en un error.

"Polizonte" es sinónimo de "policía". Nada más ni nada menos. Si revisamos el DRAE veremos que como única acepción del término "polizonte" figura "agente de policía" y con una indicación al canto: es una manera despectiva de referirse a un agente de policía. Pero si observamos el comportamiento y la actividad de los reporteros del conocido programa nos percataremos de que no existe absolutamente ninguna relación entre ellos y los efectivos de las fuerzas del orden público, ni halagüeña ni despectivamente hablando. Aquellos personajes que se esconden en las bodegas de los barcos para viajar sin pagar o que van de vagón en vagón de algún tren, buscando pasar desapercibidos por los guardias de seguridad no son polizontes, son polizones.

Nuevamente consultamos el diccionario y vemos que "polizón" es "una persona que se embarca clandestinamente" y que es además un galicismo proveniente de la palabra "polisson" que denomina en francés al vago, al hombre sin oficio. De esta manera llegamos a la conclusión de que el programa de marras debería llamarse "polizones" y no "polizontes". Lo más probable es que el error se siga cometiendo y que el público en general continúe asociando esta variación despectiva de la palabra "policía" a estos carismáticos y divertidos reporteros que van de "colones" a todas las fiestas, conciertos, exposiciones, desfiles de modas y cuanto evento se les ocurra. Dicho sea de paso, no son realmente polizones puesto que a estas alturas ya deben recibir hasta invitaciones para asistir y hacer cobertura de estos acontecimientos sociales, para poder promocionarlos.

En fin, ya saldé cuentas con los dos efectos que me produjo el descubrir que era parte de la mayoría que ignoraba tal error conceptual y prometo firmemente no volver a cometerlo. En cuanto al tercer efecto, el de la sorpresa, desapareció casi de inmediato puesto que es una comprobación más del poco interés que se tiene por hacer las cosas con rigor académico, por más mínimo que este sea. Después de todo, es un programa de entretenimiento y no una lección de lenguaje. Para despejar más dudas, los dejo con este párrafo del capítulo 15 de la novela Bailén (1873), del español Benito Pérez Galdós, en la que hace uso correcto del término "polizonte":

"Voy a decir de qué manera nos distribuyeron. La primera división la mandaba Reding, la segunda Coupigny y la tercera Jones: la reserva estaba a las órdenes de D. Juan de la Peña, y mandaban destacamentos sueltos compuestos poco más o menos de mil hombres, y en calidad de tropas volantes para mortificar al enemigo, D. Juan de la Cruz, el marqués de Valdecañas y D. Pedro Echévarri, que después fue uno de los más famosos polizontes de la reacción. Trescientos escopeteros que habían salido Dios sabe de dónde, eran capitaneados por el presbítero D. Ramón de Argote. ¿No es verdad que hubiera estado mejor diciendo misa?"

Nota: muchas gracias a ti por hacerme notar la diferencia entre "polizonte" y "polizón"... como siempre enriqueciendo mi paleta de temas para la bitácora... Hasta la próxima...

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Muchísimas gracias, Jorge, por toda esta información pues, hoy mismo, había titulado "Polizontes" un poema que habla sobre los sentires de un polizón de trenes, gracias por socorrerme de tal ignorancia…^_^…

Con gratitud.

Zeben de la Guardia.

Anónimo dijo...

gracias por molestarte en escribir esta aclaracion, siempre me ha gustado leer. Pero la palabra polizonte me saco de mis casillas, busque en el diccionario y no tenia nada que ver con el programa, que mal que los muchachos de ese programa no se den la molestia de verificar tu titulo en el diccionario, aunque a estas alturas no creo que cambien.
Gracias

David

Anónimo dijo...

sos un groso flaco
toda esta averiguacion es una genialidad!!

Anónimo dijo...

Excelente analisis gracias por brindar tus conocientos y sacarnos de la ignorancia

argentario dijo...

TOTALMENTE DE ACUERDO, ES LA VERDAD, COMO MIL COSAS MÁS QUE SE DICEN EN EL PERÚ, COMO QUE EL POLLO A LA BRASA LO INVENTÓ EL PAPA DE JOHNNY SCHULLER, QUE EL LOMO SALTADO ES DE ORIGEN CHINO, QUE LA PALABRA SALADO SE CREO POR LA MUERTE DE MATEO SALADO EN LA INQUISICIÓN, Y DEMÁS RIDICULECES Y MENTIRAS DE LA CULTURA POPULAR QUE LA DICE UN COCINERO QUE SOLO SALE FREIR COMO GASTON ACURIO, Y LOS DEMÁS PERUANOS COMO SI FUERAN UN REBAÑO DE CARNEROS REPITEN SIN PREGUNTARLE A UN VERDADERO HISTORIADOR O BUSCAR EN UN LIBRO ESCRITO OR UNA AUTORIDAD

Elvio Joaquín dijo...

Muchas gracias Jorge, me vino muy bien tu nota para deshacerme de un extraño sentimiento mezcla de asombro y desazón, ya que estaba viendo una documental de Discovery Channel donde se refería al caso de un par de "colados" fallecidos mientras viajaban en el tren de aterrizaje de un avión de vuelo internacional, y si bien la mayoría de las veces se refirieron a ellos como "polizones", hubo al menos una vez que dijeron "Polizontes"!!!
Otra palabra que he notado que se mal dice con muchísima frecuencia, incluso en ámbitos académicos es "Prever", que según la RAE significa: "Conocer o saber algo con anticipación por medio de ciertas señales o indicios" cambiándola por un lastimoso apócrifo "Preveer" que, según la RAE, no existe.
Bueno, nuevamente te agradezco además por facilitar un buen espacio para compartir inquietudes.

Saludos desde Argentina

diegoncia dijo...

excelente! en palabras de monty burns!

Anónimo dijo...

Está muy bien, aunque el término polizontes está tan extendido que se plantea el eterno problema entre el habla correcta y el habla popular, en un término, que al ser un sustantivo no desmerece la comprensión del objeto... Aunque eso sea discutible, lo que no lo es es el interesante artículo que publicas... Saludos

Unknown dijo...

Eduardo: Muchas gracias por enrriquecer mi vocabulario, en realidad esto es algo que hace mucho dejó de ser enseñado aquí en El Salvador y de manera tan absurda los que dicen llamarse periodistas, presentadores de televisión no se limitan al inventar tantas palabras como el convertir sustantivos en verbos o hacer verbos algunos anglicismos,que no hacen otra cosa que matar la riqueza de nuestra lengua, gracias nuevamente soy otro que no cometerá este yerro otra vez.

Anónimo dijo...

Genial post. La serie Peaky Blinders, que puede verse actualmente en Netflix, en su doblaje al español, hace uso del término correctamente y a mí me chocaba que llamasen "polizonte" al jefe de los policías, pensando que polizonte significaba lo que erróneamente la gran mayoría de la gente piensa que significa, es decir, persona que se cuela en algún sitio de forma ilegal. El primer sitio donde he acudido, en la Rae, como bien has indicado, sólo indica que es una forma despectiva de llamar a un policía. Posteriormente, he querido buscar más información y he llegado a este genial post.
Gracias por las explicaciones.